Archiwum kategorii: Tłumaczenia

Historia fartucha

Fartuch, fartuszek — z niemieckiego Vortuch: vor = przed, na wierzchu, Tuch = sukno.

Nie sądzę, by dzieci naszych dzieci wiedziały jeszcze, co to jest fartuch.

Babcia w fartuchu

Babcia w fartuchu

Podstawowym przeznaczeniem babcinego fartucha była ochrona sukni pod spodem, ponieważ babunia miała ich tylko kilka. Ponadto łatwiej było uprać sam fartuszek niż suknię, a wychodziło na niego niewiele materiału. Oprócz tego służył jako łapka do przesuwania gorących garnków na piecu.

Był wspaniały do ocierania dziecięcych łez, a niekiedy bywał nawet używany do przetarcia brudnych uszu.

Z kurnika babcia w fartuszku przynosiła ostrożnie jaja, hałaśliwe pisklęta, a czasami nie do końca wylęgnięte jaja, które wykluwały się potem w podgrzewanym piecu.

Kiedy przychodzili goście, takie fartuchy były idealnym ukryciem na wstydliwych dzieci…

Gdy zaś robiło się chłodniej, Babunia zawijała go sobie na ramiona.

Owe wielkie stare fartuchy ocierały z potu wiele czół pochylających się nad gorącą kuchnią na węgiel drzewny.

W fartuchu przynoszono do kuchni patyki i szczapki na rozpałkę.
Czytaj dalej

Tradycyjne przysłowie…?

Nie mogę zapobiec, by ptaki zmartwień i lęków fruwały mi nad głową. Ale ode mnie zależy, czy pozwolę im uwić gniazdo w mych włosach. — Tradycyjne powiedzenie… No właśnie, ale czyją jest ono tradycją?
[tłumaczenie własne ze strony Shambhala Yoga & Dance]

Ciekawa ta sentencja ma w internecie wielu ojców i wiele wersji…

  1. That the birds of worry and fear fly round my head, I cannot prevent. That I allow them to make nests in my hair is my choice. — Traditional Jewish saying — Czyli primo: powiedzenie żydowskie. —
    [Shambhala Yoga & Dance]
  2. Chinese proverb: That the birds of worry and care fly about your head? This you cannot change. But that they build nests in your hair? This you can prevent! — Secundo: przysłowie chińskie. —
    [Mary Pierce, Author, Speaker, Humorist]
  3. I can?t stop the birds of sorrow from circling my head, but I can keep them from building a nest in my hair. Chinese Proverb — Tertio: też przysłowie chińskie, choć o zmienionej nieco treści.
    — [Punk Rock Mommy]
  4. As the old Puritan said, While I cannot prevent the birds from flying over my head, I can prevent them from making a nest in my hair. Quarto — tak powiedział stary purytanin 🙂 — [Zac Poonen (India) in: Overcoming Evil Thoughts]
  5. I can’t keep the sparrows from flying around my head, but I can keep them from making a nest in my hair. — Quinto: tak powiedział Martin Luther. I jeszcze przekręcił: zamiast tworzących piękną przenośnię ptaków zła mówi tu o niewinnych wróblach… — [Martin Luther]
  6. I think it was Luther who said something like I can’t keep the birds from flying over my head, but I can keep them from making a nest in my hair. — Sexto: Martin Luther raz jeszcze (ale tu się poprawił). — [Chris Russo’s weblog]

Сидели мы на крыше, а может быть и выше

Piosenka, niegdyś popularna po polsku, jest tłumaczeniem dawnej piosenki rosyjskiej. Na forum NK ktoś ją przypomniał, ktoś inny podał słowa polskie (poniżej).
Szukanie tekstu w wersji rosyjskiej uznaję za nieudane: raptem kilkanaście stron wyguglałam, z tego każda wersja inna – wyraźnie późniejsze przeróbki przy kielichu czy przy ognisku. Spisałam tyle, ile pamiętam.
W sumie mam więc jedną wersję polską (twórczość Pani Agnieszki O.) i kilka wersji cyrylicą (grażdanką) – każda zupełnie inną historię opowiadająca. Oto one:
Czytaj dalej